《天演论》是严复的译作.《天演论》英文书名直译应为《进化论与学》.作者赫胥黎是英国博物学家,达尔文的朋友,也是达尔文学说的忠诚拥护者.《天演论》分导言和正文两个部分,正文是赫胥黎1893年在一次学术讲座上的讲稿,导言是1894年他在讲稿付印前添写的,较正文还长些.《天演论》的基本观点是:自然界的生物不是万古不变,而是不断进化的;
天演论是谁翻译_天演论是谁翻译的著作
《天演论》译著者严复诞生(1854-1921)
近代启蒙思想家、翻译家。初名严复是在甲午的强烈下翻译这本书的.他翻译的目的,就是想运用进化论“物竞天择,适者生存”的基本原理,向全敲响祖国危亡的警钟.传初,曾改名宗光,字又陵,福建侯官
(今闽侯)人。福州船政学小郑老师爱知识堂届毕业,后留学英国海军学校。1880年(清光
以“物竞天择,适者生存”的论点,人们救亡图存,“与天争胜”,对当时
主义观点。曾主办《国闻报》协办通艺学堂。戊戌变法后,翻译《原富》、《群
学肄言》、《法意》、《穆勒名学》等,传播西方资产阶级经济思想和逻辑
【答案】:严复翻译的《天演论》,用“物竞天择”、“适者生存”的进化论思想,激发人们的危机意识和民族意识。他大声疾呼,世界上一切民族都在为生存而竞争,中华民族也不能例外,如果不能自强,就会“弱者先绝”,亡国灭种,失去民族生存的权利。这些言论对起到了振聋发聩的作用。
应该是严复没错。建议你百度一下。《天演论》的译者才是严复!《天演论》英文书名直译应为《进化论与学》。作者赫胥黎是英国博物学家,达尔文的朋友,也是达尔文学说的忠诚拥护者。天演论》分导言和正文两个部分,正文是赫胥黎1893年在一次学术讲座上的讲稿,导言是1894年他在讲稿付印前添写的,较正文还长些。《天演论》的基本观点是:自然界的生物不是万古不变,而是不断进化的;进化的原因在于“物竞天择”,“物竞”就是生存竞争,“天择”就是自然选择;这一原理同样适用于人类,不过人类文明愈发展,适于生存的人们就愈是那些上秀的人。进化论学说的基础是达尔文在《物种起源》一书中奠定的,赫胥黎坚持并发挥了这一思想中,西方列强的坚船利炮,使东达尔文的进化理论对生物学、哲学和科学都产生了深远的影响。它启示人们要不断适应环境、不断进步,因为只有这样才能生存和发展。方当然一般说思想家都是说文科的。老大帝国的羸弱暴露无遗。于是传播西学,师夷长技,成为朝野之共识。的一批早接受西方思想的知识分子,如魏 源、王韬、李善兰、徐寿、华蘅芳、郑观应等,为译介西书,传播西方的体制、科学知识,发挥了很大的作用。洋务派创办的江南机器制造局翻译馆译介出版了 大量西方科技著作,在近代出版史上留下了不可低估的作用。
然而,五十年过去了,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此 时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出。该书问世产生了严复始料未及的巨大反响,维新派 康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为西学者也”。
严复翻译的《天演论》的主要思想:物竞天择,适者生存,世道必进,后胜于今和优胜劣汰。
要看你怎么定义西学了。《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联系甲午后危亡的状况,向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种。《天演论》揭示的这一思想,结合介高能答主绍达尔文生物进化论及西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代的知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。
师者,传道授业解惑也。
严复是个系统介绍西方学、经济学和法学,天演论并不是纯粹的达尔文进化论,而是带有达尔文主义的观点。关注公元1877年,严复以考试名的成绩,被清廷保送到英国去留学.他在英国学的是兵船驾驶,清廷指望他能成为日后海军的良将.可是,这个海军大学的学生,却受到民族危机的,开始醉心于西方学说,阅读了孟德斯鸠、达尔文、斯宾塞等大思想家的著作.
版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 a13828211729@163.com 邮箱删除。