吉林大学英语口译好考吗_吉林大学英语口译好考吗

健身运动 2024-07-24 09:52:22

翻译好考吗

翻译专业还是比较好考的,毕竟我们从小就开始有所学习,有一定的基础。毕业后就业面广,就业率高,从事外企翻译或公司笔译,薪资非常可观。我是武昌首义学院20级翻译专业的学生,下面我来具体介绍一下该专业的一些情况。

吉林大学英语口译好考吗_吉林大学英语口译好考吗吉林大学英语口译好考吗_吉林大学英语口译好考吗


吉林大学英语口译好考吗_吉林大学英语口译好考吗


01——个人感受

从平时与老师的沟通和自己所了解的,翻译专业门槛不算高,是一个宽口径的专业,包括口译和笔译两项内容,学习内容涉及英语口语演讲,辩论,听力实践,汉英笔译,英汉笔译,第二外语(日语或法语),文化,高级写作等。

该专业的前景还是非常的可观的,未来必定是全球互通时代,这种对外语言,对外交流专业肯定也是大热门。院校的肯定是大学和外国语大学,然后是上海外国语大学、浙江大学、等,这些院校的翻译专业都是非常棒的。

02——专业介绍

该专业作为翻译类专业,是以中英翻译理论为基础,培养学生扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送生源。在大学期间,我们也会有相应的综合实训——实时同声传译,使我们很好掌握了实时翻译的能力,为以后的工作打足基础。

04——就业前景

本专业的就业前景是非常可观的。毕业生具有宽广的视野、扎实的英汉双语基础和良好的跨文化沟通能力,深受用人单位欢迎。翻译专业毕业生的就业率和就业质量达到双高,主要去向为:部委(如)、各类世界500强外资企业、中外资金融机构、出版单位、高等院校等,在这些岗位的薪资待遇都是非常优厚的。此外,很多学生在国内各高校尤其是本校高级翻译学院继续攻读口译、笔译方向硕士学位,成功申请赴高校继续研究生学业,所学专业涉及翻译、商科类等。

05——小结

翻译这个专业还是很不错的,学校跟一些翻译公司也有相应的合作,每年会输送很多毕业生,每次校招我也看到很多企业都需要翻译类专业的人才,也相当可观,对翻译有兴趣的同学可以考虑一下,以上便是我对该学科的一些总结。

志愿报考吉林大学英语口译,总分349,过吉大分数线14分,翻译单科88,校线2分,请问能调剂吗?

参考去年分数线一区翻译硕士350 54 81,二区340 51 77,只要今年分数线没涨的话,可以调剂到二区,但是二区翻译硕士调剂人生很多,建议你先向吉林大学申请校内调剂,可以调剂到学科教学英语或者汉硕,往外校调剂比较困难!

本人想考英语翻译(笔译)硕士,请几所比较好的学校?

本人想考英语翻译(笔译)硕士,请几所比较好的学校? 沈阳师范英语很赞很牛 东三省里最牛的一个!

想报考翻译硕士,本人英语专业的,求过来人几所比较好考上的学校。谢谢。。。

院校:

清华大学 大学 厦门大学 复旦大学 天津大学 浙江大学 南开大学 西安交通大学 华中科技大学

东学 武汉大学 上海交通大学 海洋大学

山东大学 湖学 大学 吉林大学 重庆大学

四川大学 中山大学

兰州大学 东北大学 师范大学

同济大学 中学

华东师范大学等

只要自己好好复习,坚持到底,胜利会属于你的。

希望帮到你

跨专业考研,英语翻译(笔译,口译)中比较好的而比较容易上的学校能下吗?

嗯,相比之下,笔译可能会比口译要好考,因为口译对听力和口语表达能力的要求都很高,,但是话说都不是很好考,好考的都不是很好,呵呵,看你能力而言,最近一段时间,黑龙江大学的翻硕比较好考~

谁能几本比较好的英语翻译书籍

去图书馆找些老书看吧,如钱歌川的《翻译的技巧》吴冰的《英汉口译教程》庄绎传的《汉英翻译500例》

英语笔译综合能力(二级)——2009年全国翻译资格(水平)考试指定教材 英语口译综合能力2级(最新修订版)——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 英语口译综合能力(2)——全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译实务(2级)——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 翻译策略与文化:英汉互译技巧详解——自然英语学用系列丛书 翻译与写作(B级)——高等学校英语应用能力考试指导丛书 文字的视角分析与文学翻译 英译汉教程 18至38元不等

英语翻译硕士口译方向 哪个学校比较好

上外每年这个专业好像就收10个~~

你要觉得难度大不如考北外。

想做笔译,请帮忙几家比较好的翻译公司~

很好找的工作呢,你去沈阳汇博翻译公司看看,网上有很多他们的宣传,感觉不错呢,好像正招人呢,我朋友在那翻译的东西倒是挺不错的

英语翻译硕士比较好考的985或211

可以考虑理工类的名校,因为学校实力强劲,所以小系也带着很好。矿业大学,举个例子,自己看看,找找。。。

能几所金融硕士比较好的英大学吗

从学校上看,排名不多,但拉夫堡的商科肯定比sus的好,而且sus是新型学校,就是这几年排名上去的,拉夫堡排名稳定。 从地理位置看,萨塞克斯的位置更好,布莱顿和伊思特本是英国阳光最多的地方,而且是英国有夏天的地方,因为英国常年下雨。布莱顿的物价要比拉夫堡贵,接近伦敦,火车50分钟到伦敦。 从城市上看,拉夫堡是村,布莱顿是城市,而且是海边城市。 你现在的情况和我去年一样,我选的萨塞克斯,但我今年9月毕业会再上个拉夫堡的硕士。

广州有什么培训机构,是学英语翻译、口译或者笔译比较好的一下?

那就是要听与说非常的好才可以,你应该已经有基础了,这时候就要都交流,锻炼自己的英语交际惯性思维,就是听到就会自动做出反应,当然这要多加练习才可以,你可以到abc360跟着外国老师学,他们都是专人私教的,发音很好,每天都交流,自然会好起来。

英语中级口译考试难度大吗

中级口译的难度在大学以上的,笔试只要多做真题,参加一下培训班,过的几率还是比较大的,难度大的还是口试部分,过级率是比较低的,不过好好准备还是可以的。如果6级成绩还不错,例如在500分以上,通过中级口译,包括笔试和口试都应该不成问题,当然还是需要考前进行一定的练习的。

相关信息

1. 报考对象:任何人都可以报考

2. 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当于托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。

3. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%

4. 考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为分。(150分合格)

(1): 听力40分钟/90分;

(2):阅读50分钟/60分;

(3):英译汉30分钟/50分;

(4):汉译英30分钟/50分。

凡阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右

6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

7. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30: 结束考试

英语专业口译方向的研究生好考不好考

1,口译方向,属于应用英语语言学专业,考试科目有四门:、二外、专业一和专业二。其中为统一出题,二外、专业一和专业二为所报考院校自己出题。英语专业属于考研大类里的文学类,是的线,远好于农学、法学等大类。每门课和总分都要过线,才能参加复试。

2,努力学习第二外语,一般法语和日语,是最广泛的第二外语。特别是日语,很多招生单位只承认日语成绩。

3,口译,是建立在良好的综合英语基础上的,初试的笔试,涵盖语言学、英美文学、英美概况等内容,涉及翻译、阅读、写作等等,只有初试的笔试合格了,才能进入以口试为主的复试。

4,别的翻译学院,是上海外国语大学的高级翻译学院,和外国语大学的高级翻译学院,是译员训练基地。其他的各个外语类院校和重点综合类院校,都有口译方向的硕士点。

吉林大学外国语言学及应用语言学考研经验?

初试经验

(1)考研英语(一)

英语在考研复习的过程当中一定要重视再重视!哪怕六级高分通过也一定要好好学英语,不仅是学会知识,还给我们赢在考场的底气!(我自身就有因为忽视英语复习而造成的惨痛经历:我是二战上岸,一战成绩是:75,专业课134和118,英语46,连b区的分数线都没有过,近一年的辛苦结果却只能是二战或者工作。)下面具体谈谈我个人的经验分享。

我的答题顺序是:作文,阅读,新题型,完型,翻译。

,作文。作文占比分值较高,而且作文主观性强一些,不同于前面的客观题,所以要力争尽可能多的得分。大作文和小作文我的做法是一致的。前期,背诵王江涛老师的一些真题范文,积累句子,培养语感。后期,听刘晓燕老师的作文课,总结句式。自己总结出一个比较创新的模板,并且应用模板自己题的作文,练手,哪里不行再修改和完善,直到能够熟练运用模板写出完整且贴合题意得作文。

第二,阅读。得阅读者得天下,阅读题量大,分数高。想要把阅读做好,单词是最为重要得积淀。在备考过程中,从5月份到12月份,每天都要背单词,反复背,本来是按照《红宝书》和考研真题为背诵材料,奈何《红宝书》太厚,背到暑,我都还没有背完一半,心里着急,在暑期间猛猛背诵了《20天搞定考研词汇》,按照上面教的方法背诵了40天(两遍),个人觉得对我帮助很大,大家。还有重中之重的考研真题,务必要把真题出现的单词全部背好。从8月份开始每天做一篇阅读,每周模拟考试一次,把握好做题得感觉。

第三,新题型。听了新东方刘琦老师的新题型课,老师讲得很清晰并且有一些做题技巧大家。新题型不算难,加油,分数争取都拿下。

第四,对于完型和翻译,属实惭愧,学习了好久,考研时分数依然不高。完型没有什么好的经验分享,只能建议大家多背单词,多学句子。翻译唐静老师,讲得特别认真和清晰。

(2)考研

在暑期间,从头到尾2倍速听了一遍徐涛老师的讲授,在头脑里有整体的脉络和框架。然后做练习题,每天做一些,把相应的知识点记住,慢慢来,不要着急。肖秀荣老师的习题买了,从头开始做,有问题的知识点记住。在备考的一个月,每天上午按照考试时间开始,定时半小时做押题卷,把徐涛、腿姐等的试卷选择题都做了,选择题的正确率特别重要。大题我花费的时间较少,考试前一周背的肖四,主要掌握大题思路和过程,考试的时候一旦想不起来可以抄抄材料然后进行分析。

(3)专业课

吉林大学的专业课分为两门,专业课一:文学综合(包括古代文学、近现代文学、外国文学、文学理论),专业课二:语言学综合(包括现代汉语、古代汉语、语言学纲要)。

专业课一:文学综合的内容比较多,也比较庞杂,需要整理出清晰的脉络,这样会被起来比较方便,也更容易记住。古代文学,我按照参考书和辅导书从头到尾进行背诵,并且对相应的人物的背景有所了解,一旦考试遇到没有复习过的题目,可以根据作者所处背景进行合理分析,整理好知识点和脉络,整理好结构框架。现当代文学,我按照买购买的考研复习资料,把现代文学30年和当代文学分块儿进行背诵。外国文学由于我积累的不够多,首先在B站上找到网课,从头到尾跟听一遍,进行仔细的学习,然后整理好笔记再反复的背诵笔记。文学理论是那本文学理论,内容相对比较简单容易理解,可以采用提干式背诵方法。在的一个月时间,反复背诵真题,把所有的真题都要背熟练。

文学题答题模板:分点作答+知识点+举例

专业课二:语言学纲要和现代汉语把书看懂整理好框架,认真背,全都要背诵,不要押题不要跳题。古代汉语重点是翻译和基础知识,翻译按照参考书仔细翻译,基础知识我是按照王力版本的古代汉语辅导书进行背诵的,知识点很全。专业课二的相对固定,客观性强一些,最重要的就是反复背诵,考场上能够回答上来。在备考期间可能有同学会背得快,背好几遍,给自己带来焦虑,其实,背几遍不重要,重要的是背熟,记住!有的同学从头到尾背一遍,成绩也很好。

PS:历年的真题最重要,不管是文学综合还是语言学综合,都要把真题全部背好!

书籍:

袁行霈《文学史》

钱理群《现代文学三十年》

王力《古代汉语同步辅导与练习》

从题型就可以看出来客观题占了绝大部分,大概有60分都是选择题,剩下就是翻译,日语没有作文。建议多做几遍真题,总结考察的知识点,尤其是语法类。我开始复习时是主要集中在课本上的单词和基本句型,加上从学长那买的课还有单词语法句型分类总结之类的。

大家也可以自己进行总结,善于总结很重要,其实考试的时候有好多单词都不认识,但是可以凭经验猜出来。前期真的是磕磕绊绊,不知道怎么练题,后来请教了日语老师,做日语专业四级的真题或者是大学日语四级的真题或者模拟题都可以,好处是很详细,可以用来练习上面的语法题。

首先学好自己的专业课至少保证不挂科,当然更好,其次多刷刷题,这样才能提高自己的高分率,英语至少要过,平时多记单词丰富词汇量,语法知识学好英语就不会有大问题了,不仅课本上的知识要学好,平时也可以多搜集网上资料丰富自己哈,多学学语言知识吧

制定好学习,需要几轮复习,要做好安排不要手忙脚乱的复习。做好时间管理,多刷刷往年的真题,英语一定要背到临上考场。一定要摆正心态,不要急躁不要害怕。

英语口译难吗?

我简短的概括一下我的结论:

口译考试分笔试和口试两部分

笔试是可以突击,题海等,用不同方法可以通过,并且高分也不难拿,但是口试是真刀的考试,面对考官,你没有底的话,或者你本来是个不开口的哑巴英语者的话,一定会胆怯的.一定不过.

综上,解决口译的方法只有一个,把英语习得,而不是机械的学得.重要的是口头要硬...

持之以恒的态度加上你的兴趣

口译难考吗?

难。CATTI考试专业性强,尤其是口译的难度更高,而翻译能力的提高需要长期的学习积累。英语口译考试设置:“口译综合能力”和“口译实务”两个科目。

口译综合能力:综合能力总分100分,时间60分钟:判断题10分,短句选项10分,篇章理解30分,填空题20分,听力综述30分。

口译实务:综合能力总分100分,时间30分钟:英汉互译(对话)20分,英汉交替传译40分,汉英交替传译40分。

从以上内容可以看出口译每个方面都很考察自身功力,基础不扎实的很难通过。

口译具体要求

1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 5000 个以上英语单词。

2、了解、涉英语和地区的、历史、文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。

3、了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。

4、能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语确,文字较通顺。

版权声明:本文内容由互联。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发 a13828211729@163.com 邮箱删除。